华外同文外国语学校

更中国 更世界:点燃华外同文学校与宾大的教育火花 HW x UPenn

  更中国 更世界:点燃华外与宾大的教育火花 HW x UPenn

  在全球教育深度融合的当下,华外同文外国语学校与宾夕法尼亚大学GPN开展了一场富有深意的校际交流。1 月 12 日,宾夕法尼亚大学 GPN 中心亚太项目负责人、招生官及面试官 Mr.Nathan Wu 到访华外校园,与师生开展了多场跨学段交流活动。本次交流为我校与宾大GPN中心搭建起沟通的桥梁,不仅增进了双方的相互了解,也为后续开展具体项目合作创造了条件。On January 12, Nathan Wu from UPenn's GPN Center visited HW campus, engaging students and faculty in a cross-cultural growth dialogue.

  在同文楼三年级教室,Nathan与学生们围坐一堂,展开了一场真实而生动的成长问答。孩子们的问题天真而直接:“在国外怎么交朋友?”“遇到困难怎么办?”——这些看似简单的提问,恰恰触及了全球胜任力的核心:跨文化适应力、情绪管理与解决问题的能力。Nathan并没有给出标准答案,而是以自身经历回应,分享如何从小任务中培养自律,如何在陌生环境中建立联结。这场对话的意义远超知识传递,它让华外学子在真实的互动中感受到:教育不是远离生活的选拔,而是与自我、与他人、与世界建立有意义的联结。在华外,国际化不是口号,而是在课堂中自然发生的视野启蒙。In a HW third-grade classroom, Nathan Wu discussed growth with students through heartfelt dialogue. Their honest questions touched on global competency. Nathan responded with personal stories—showing how small habits build discipline and how real connections form anywhere. This exchange reminded students that education is about meaningful relationships—with oneself, others, and the world.

  面对中学生与家长,Nathan开展了一场题为《牛剑vs藤校差异及AI时代升学维度》的深度讲座。他清晰指出,当代教育规划已从“追逐名校标签”转向“建构个人成长路径”。他系统比较了英美顶尖高校在培养模式、评价逻辑与资源生态上的差异,引导学生思考:教育的本质不是成为别人,而是在理解世界与自我的过程中,成为更完整的自己。在AI重塑知识获取方式的今天,他特别强调方向感优于盲目努力,真实参与胜于包装履历,这正与华外全人教育理念中强调的自主性、探索性与可持续成长一脉相承。Facing middle school students and parents, Nathan Wu delivered a lecture titled "Oxbridge vs. Ivy League in the AI Era." He emphasized that in an age of AI-driven learning, "direction matters more than effort" and "authentic experience trumps resume polish." This reflects HW's whole-person education approach, which champions autonomy, exploration, and sustainable growth.

  同文教育研究院副院长Mr.Knight与Nathan的专访,进一步将对话推向教育理念层面。双方围绕“未来人才的核心素养”、“全球化中的文化身份”、“教育如何促进社会向上流动”等议题展开交流。Nathan提到,顶尖学府日益看重学生应对复杂问题的能力、伦理判断力与贡献社会的意愿,而这正是华外在教育实践中持续倡导的价值观。这次对话彰显的是一种教育共识:真正的优质教育,应当既扎根本土文化,又具备全球视野;既注重学术卓越,又培育人格完整;既面向当下学习,更指向未来贡献。In an interview between Mr. Lee Knight, Vice Dean of the Tongwen Education Research Institute, and Nathan Wu, the discussion deepened into educational philosophy. Nathan Wu noted that top universities increasingly value students' ability to tackle complex challenges, exercise ethical judgment, and contribute to society—values consistently emphasized in HW's educational practice.

  本次华外与宾大之间的深度对话,是我们长期以来构建全球教育对话、参与未来人才培养的又一次生动实践。华外始终认为真正的国际化教育不仅是资源的连接,更是理念的对话。我们期待培养的,是既能扎根中国文化、又具备全球格局,既能理解世界、更能建设世界的未来人才。这不仅是华外的教育追求,更是我们对这个时代的责任。The partnership between Hua Wai and UPenn reflects our commitment to global education. We believe international education should foster authentic exchange, not just resource sharing. We aim to cultivate globally-minded leaders rooted in Chinese culture—who can both understand and shape the world.